Le site français de Winnetou
Winnetou.fr a le plaisr de vous présenter la traduction du roman de Karl May « In den Schluchten des Balkan » sous le titre « Dans les gorges des Balkans ».
Depuis 1883 plus aucune traduction du cycle oriental de Karl May n'a été effectuée. Une petite équipe de bénévoles s'est fixé pour objectif de traduire le quatrième volume des œuvres complètes de Karl May afin de le mettre à la disposition des lecteurs francophones.
« Dans les gorges des Balkans » est un roman passionnant et riche en aventures qui décrit le voyage de Kara ben Nemsi et Halef Omar à travers la région des Balkans. L'œuvre offre un mélange unique d'aventure, de culture et d'histoire et constitue une partie importante du cycle oriental de Karl May.
Cliquer ici pour aller sur la page de présentation du roman
« De nombreuses personnes m’ont contacté pour me demander s’il n’y aurait pas moyen de traduire de nouveaux romans ou d’assurer la réédition des textes déjà traduits »
L’association « Des Mondes et des Livres » a répondu à l’appel et travail à la réédition du cycle oriental de Karl May en commençant par « Les pirates de la mer rouge » et « Un paladin du désert » en utilisant le texte sans coupures de 1892. Ce seront huit tomes au total, représentant la moitié des textes de ce cycle publié en allemand.
Afin de mettre à la disposition des lecteurs francophones les autres romans de ce cycle oriental qui n’ont pas encore été traduits, nous avons eu l’idée avec nos bénévoles de faire appel à la communauté Internet et aux réseaux sociaux pour une traduction collaborative des œuvres non publiées de Karl May — il faut savoir qu’aujourd’hui seule une infime partie de son œuvre est disponible en français, et encore en fouinant chez les bouquinistes.
Les traducteurs bénévoles pourraient traduire chacun une partie du texte et d’autres volontaires pourraient vérifier l’orthographe et la grammaire des traductions françaises. Pour éviter que plusieurs personnes ne traduisent une même partie, le roman sera découpé en petites tranches qui seront ensuite affectées aux traducteurs bénévoles. Les documents seront travaillés en collaboration sur Google Drive. Un forum de discussion ainsi qu’un vocabulaire de base seraient créés pour faciliter la collaboration en respectant une norme de traduction tout au long de l’ouvrage.
Le premier roman à traduire serait : « Durch das Land der Skipetaren », le tome 5 des œuvres complètes de Karl May. Ce roman est la suite de « In den Schluchten des Balkan » qui a été traduit sous le titre de « Dans les gorges des Balkans ».
Pour en savoir plus
Winnetou.fr mettra à disposition des traducteurs les fichiers sources du roman en langue allemande (fichiers RTF ou TXT) par courriel.
Les traducteurs bénévoles peuvent contacter M. Detandt Jean-Louis (administrateur du site
winnetou.fr), en charge de la coordination du projet, à l’adresse suivante : [email protected] ou sur Facebook : https://www.facebook.com/jeanlouis.detandt.
« Le trésor du lac d’argent» et « Les cavaliers rouges »
avec une bande son en français.
Actuellement, seuls trois films de la saga Winnetou des années 1960 disposant d’une bande-son en français ont édités en DVD.
En attendant une publication officielle des films, Winnetou.fr a réalisé un montage à partir d’une bande son provenant d’une ancienne version vidéo française (de qualité médiocre) et de la vidéo provenant d’un DVD en allemand.
Bien sûr la qualité du son reste celle d’un support VHS, donc pas de stéréo et encore moins de 5.1. En revanche, ce montage permet de redécouvrir et d’apprécier ces deux films qui n’ont fait depuis l’objet d’aucune réédition en français.
Ce site est dédié à tous les amateurs des romans de Karl May, des films de Winnetou et des lieux de tournage en Croatie.
Vous pourrez, à travers ce site, chevaucher avec Winnetou et ses amis dans les contrées les plus sauvages et pittoresques de la Croatie tels les lacs vert émeraude de Plitvice, les falaises imposantes de Paklenica, les cascades brillantes de Krka, les sommets majestueux des montagnes du Velebit, le canyon étonnamment profond du fleuve de Zrmanja et bien d'autres merveilleux paysages. Le tournage des films de Winnetou s'est déroulé dans ces lieux qui sont maintenant souvent des parcs nationaux.
Les divers endroits de tournage des films pourraient figurer aujourd'hui parmi les lieux les plus pittoresques d’un guide sur la Croatie mais malheureusement ... aucun guide français n'en fait mention...
Winnetou, montant son cheval Iltschi et armé de son fusil d'argent, incarne les vertus américaines telles que la loyauté, le courage et l'honnêteté. Un précédent historique aurait pu être le chef Apache Chiricahua Cochise (1812-1874) et Tom Jeffords ou encore les héros de James Fenimore Cooper dans « Le Dernier des Mohicans » : Natty (Nathaniel) Bumppo, dit Œil-de-Faucon et Chingachgook, ou Grand Serpent.
Le début de la légende
A Berlin, au début des années 1960, le producteur allemand Horst Wendlandt a mis en scène pour la première fois une version cinématographique du célèbre roman de Karl May « Le trésor du lac d’argent ».
Ne pouvant tourner aux Etats-Unis pour des raisons budgétaires il a choisi l'ex-Yougoslavie comme lieu de tournage. C’est Pierre Brice , un acteur français alors inconnu en Allemagne, qui a été choisi pour jouer le rôle de Winnetou.
Les conditions climatique étaient favorables et l'arrière-pays de la Croatie encore intact présentait des paysages karstiques et pittoresques qui rappellent la prairie américaine.
Wendlandt avait de l'instinct « Le trésor du lac d’argent » a été un tel succès que par la suite dix autres films ont été réalisés.
En 1968, la série s'interrompt définitivement après onze films. Moins violents et plus naïfs que les westerns italiens, les films « Winnetou » s'adressaient à un public jeune, ce qui ne saurait leur enlever toute ambition. Car là où Leone cassait le stéréotype du héros américain, ces films se posaient en défenseur des Indiens qui le plus souvent avaient une place tout à fait secondaire à Hollywood.
Mais le « Western choucroute », qui préfigure le « Western spaguetti » ne s'exportera que difficilement en France.
Pierre Brice reprendra son rôle fétiche à plusieurs reprises : dans des spectacles « Karl May » très populaires en Allemagne, dans une mini-série télévisée franco-allemande réalisée par Marcel Camus en 1979 « Winnetou le Mescalero » puis dans un téléfilm en deux parties produit par la ZDF en 1997 « Winnetous Rückkehr ».
Les films ont eu beaucoup de succès en Allemagne car pratiquement toute la jeunesse avait lu les aventures de Winnetou et d'Old Shatterhand comme aujourd'hui la jeunesse lit les aventures de Harry Potters.
Les livres de Karl May on été lus par toutes les générations de père en fils depuis les années 20 jusqu'à nos jours. Il suffit d'aller dans les librairies allemandes grandes ou petites, et même dans les grands magasins pour voir les nombreux livres de Karl May proposés dans les rayons. On peut encore trouver une grande partie de la collection de plus de 74 volumes dont chaque livre à plus de 500 pages. Aujourd'hui, en France on les trouve (difficilement) dans certaines librairies d'occasion.